2023年3月10日
广告主:您的广告是否真正对所有人都可访问?
Shelby Akosa 和 Elisabetta Pozzi 讨论了当今可访问广告比例低的问题,以及广告商为何必须改进的原因和方式。


Cape.io
这篇文章最初发布在Peach网站上。了解更多关于 从Peach到Cape.io的重新品牌的信息。
去年,Shelby Akosa在戛纳国际创意节期间注意到,许多演讲都配有手语翻译,而该节日的议程则主要关注多样性和包容性。这就有趣了,考虑到在英国市场上,听力损失慈善机构RNID估计每五个人中就有一人存在听力损失,但只有大约20%的内容是有字幕的。带有音频描述的内容数量更少,这意味着大量内容对于盲人和视觉障碍者都是不可访问的。
增加的可访问性有两种形式:字幕,供听力障碍者使用,以及音频描述,供视觉障碍者使用。字幕,也称为隐藏字幕,依赖于文本脚本。“隐藏字幕不仅仅是随意加上去的,它需要特定的注意力和专业知识,以确保它们尊重原始文本,而不与视觉效果重叠,这些视觉效果对于传达信息至关重要。有时还可能需要特定的颜色编码,”Elisabetta Pozzi解释道。
音频描述更加费时且主观,需制作可以开启和关闭的音频文件。音频描述也更具创意,需要注重细节以确保广告的关键部分被传达,并使用合适的声音来代表品牌。在这种情况下,正确的脚本非常关键。
Shelby也是Adtext指导委员会的成员 - 这是一个与Peach联合发起的项目,向广播公司提供字幕,她说:“我们的数据显示,英国有六分之一的人使用字幕,即1090万人或17%的人口。”这个数字尤其显着,尤其是当比对有多少内容根本没有加字幕时。Elisabetta指出:“多年来,对更多可以满足多样化用户需求的广告活动的需求在不断增加。在意大利,至少10%的人口有听力障碍。他们观看电视,通常在观看带字幕的节目时无法访问广告,但他们和其他人一样是消费者。”
字幕不仅仅是为听力不佳的人准备的。当周围环境噪音较大时,例如酒吧或嘈杂的房间,它们就显得尤为重要。当需要保持安静时,例如接待处,字幕是必需的。字幕也被广泛用于多文化家庭,那里并不是每个人的母语都是英语。
在英国,自2000年代起就开始使用字幕,Peach在2008年与The Mill推出了Adtext。Peach平台使行业能够向英国、爱尔兰、法国、巴西、澳大利亚和新西兰提供字幕。在加拿大,字幕是强制性的。世界其他地方则相对滞后。“并不是所有的广播公司和所有国家都准备好处理提供隐藏字幕所需的特定文件。技术必须准备好管理这些文件。在西班牙和瑞典我们还处于初期阶段,但我们已经开始与广播公司合作。”Elisabetta补充说。日本也在迈向字幕化,Peach正着手为创意机构和广告商在该地区提供便利。
“我们看不到更多广告字幕的原因归结为不同类型的内容。儿童广告没有字幕,因为他们可能无法阅读。电影预告片很少配有字幕,这可能与预告片的音量或对影院观众的假设有关。有些广告商选择不这样做,因为很多信息已经在屏幕上。”Shelby说。
她继续说道:“广告商可以做的一件事是多看那些没有音频的广告;这是一个很好的试金石。你仅靠视觉能获得多少信息?如果你仅凭这些不了解发生了什么,那么你应该为广告添加字幕。”当前的品牌需要考虑当打开字幕时,他们的广告在配有字幕的广告中看起来如何;这很可能在已经岌岌可危的时期对品牌形象产生负面影响。
我们不禁要思考为什么更多广告没有字幕,尤其是在英国和法国市场,实践表明“这样可以让他们多接触10%的受众”,Elisabetta说。Shelby表示,更多时候问题出在制作预算上。“我们会看到广告商想这样做,广播公司也准备接受隐藏字幕,但缺失的部分是制作预算以完成这件事。我认为,挑战在于品牌确保从一开始就在预算中规划这一项,而不是放到最后,以确保你制作的广告对所有人都可以访问。”